Page 1
APPENDIX B                                                                                                              

LIBRETTO
with literal English translation

[S] page numbers from the first full score edition
(
Simrock, 1814)
http://pds.harvard.edu:8080/pdx/servlet/pds?id=2573661

Mozart's autograph
http://digital-b.staatsbibliothek-berlin.de/digitale_bibliothek/zauberfloete.html
 
Neue Mozart-Ausgabe
http://dme.mozarteum.at/DME/nma/nmapub_srch.php



ACT I
ACT II


DIE ZAUBERFLÖTE



     First Edition. Simrock, Bonn, 1814 [S]                          Differences in Mozart’s Autograph


ERSTER AKT

Nr. 1             [S] 30

Tamino

Zu Hülfe! Zu Hülfe! Sonst bin ich verlohren!

Der listingen Schlange zum Opfer erkohren;

Barmherzige Götter! schon nahet sie sich!

Ach! rettet mich! Ach, schützet mich.

3 Damen

Stirb, Ungeheuer! durch uns’re Macht!

Triumph! Triumph! sie ist vollbracht,

Die Heldenthat. Er ist befreit

Durch unsers Armes Tapferkeit.

1te Dame

Ein holder Jüngling sanft und schön,

2te Dame

Schön, als ich keinen noch gesehn.                                So schön, als ich noch nie gesehn.

3te Dame

Ja, ja, gewiss, zum Malen schön.

3 Damen

Würd’ ich mein Herz der Liebe weih’n,

So müsst’ es dieser Jüngling seyn.

Lasst uns zu unsrer Fürstin eilen,

Ihr diese Nachricht zu ertheilen,

Vielleicht dass dieser schöne Mann

Die vor’ge Ruh ihr geben kann.

1te Dame

So geht und sagt es ihr,

Ich bleib’ indessen hier.

2te Dame

Nein, nein, geht ihr nur hin,

Ich bin hier Hüterin,                                                           Ich wache hier für ihn!

3te Dame

Nein, nein, das kann nicht seyn,

Ich hüt’ ihn hier allein,                                                        Ich schütze ihn allein

1te Dame

Ich bleibe,

2te Dame

Ich wache,

3te Dame

Ich schütze,

3 Damen

Ich! ich! ich!

Ich sollte fort? Ei, Ei! wie fein!

Sie wären gern bei ihm allein;

Nein, nein! Das kann nicht seyn.

Was wollte ich darum nicht geben,

Könnt’ ich mit diesem Jüngling leben!

Hätt’ ich ihn doch so ganz allein!

Doch keine geht; es kann nicht seyn.

Am besten ist es nun, ich geh’.

Du Jüngling schön und liebevoll!

Du trauter Jüngling lebe wohl!

Bis ich dich wiederseh’.

No. 1            [S] 30          

Tamino

Help! Help! Or else I am lost!

Destined to be the victim of the cunning serpent;

Merciful gods! It is already approaching!

Ah! Save me! Ah, protect me.

3 Ladies

Die, monster! through our power!

Triumph! Triumph! It is done,

The heroic deed. He is freed

By the bravery of our arm.

1st Lady

A noble youth, gentle and handsome,

2nd Lady

Handsome, as I never before have seen.                       So handsome as I have never yet seen.

3rd Lady

Yes, yes, indeed, handsome enough to be painted.

3 Ladies

Were I to devote my heart to love,

It would have to be this youth.

Let us hasten to our princess,

To impart this news to her,

Perhaps this handsome man

Can bring her back her former calm.

1st Lady

So go and tell her,

Meanwhile I’ll stay here.

2nd Lady

No, no, you go,

I am the keeper here.                                                       I’ll keep watch over him!

3rd Lady

No, no, that cannot be,

I alone will guard him,                                                      I alone will protect him

1st Lady

I’ll stay,

2nd Lady

I’ll watch,

3rd Lady

I’ll protect,

3 Ladies

I! I! I!

I should go? Hey, Hey! That’s good!

They want to be alone with him;

No, no! That cannot be.

What wouldn’t I give

To be able to live with this youth!

To have him completely to myself!

But no-one goes; it cannot be.

It would be for the best if I go.

Thou youth, handsome and loving!

Thou dearest youth, farewell!

Until I see you again.



Nr. 2            [S] 56

Papageno

Der Vogelfänger bin ich ja,

Stets lustig, heisa! hopsasa!

Ich Vogelfänger bin bekannt

Bei alt und jung im ganzen Land.

Versteh aufs Locken trefflich mich,                                  Weis mit dem Locken umzugehn

Und auf das Pfeifen meisterlich!                                        Und mich aufs Pfeifen zu verstehn

Drum kann ich froh und lustig seyn,

Denn alle Vögel sind ja mein.

Stets lustig, heisa! hopsasa!

Ich Vogelfänger bin bekannt

Bei alt und jung im ganzen Land.

Wär doch ein Netz für Mädchen mein                               Ein Netz für Mädchen möchte ich

Blitz! dutzendweis fieng ich sie ein!                                  Ich fing sie dutzendweis für mich,

In Käfigt müssten gros und klein,                                      Dann sperrte ich sie bey mir ein,

Und alle Mädchen wären mein.


Wenn alle Mädchen wären mein,                                      [KEINE DRITTE STROPHE]

So tauschte ich brav Zucker ein,

Die, welche dann recht zärtlich wär’,

Der gäb’ ich gleich den Zucker her,

Und küsste sie mich zärtlich, dann

Wär’ sie mein Weib, ich wär’ ihr Mann;

Sie schlief an meiner Seite ein,

Ich wiegte wie ein Kind sie ein.

THE MAGIC FLUTE


ACT I


Papageno

The bird-catcher, that’s me,
A
lways merry, heigh-ho! Hop-a-doodle-doo!
I, the bird-catcher, am known
To old and young in all the land.
I am an expert at luring them,                                           I know how to go about luring them
And a master in whistling!                                               And understand the art of whistling
And so I am happy and merry,
For all birds are mine.

The bird-catcher, that’s me,
Always merry, heigh-ho! Hop-a-doodle-doo!
The bird-catcher is known
To old and young in all the land.
If only I had a net for maidens,                                        I’d like to have a net for maidens
Whoopee! I’d catch them in dozens!                                I’d catch them for myself in dozens,
Big and small they’d go into the cage,                            Then I’d lock them up at home,
And all maidens would be mine.

If all maidens were mine,                                                  [NO THIRD VERSE]
I’d do a deal to get some sugar;
The one who was really tender,
To her would I straightway give the sugar,
And if she then kissed me tenderly
She would be my wife, I would be her man;
She would go to sleep at my side,
I would rock her like a child. 


Nr. 3              [S] 60
Tamino
So reizend hold, so zaubrisch schön,                               Dies Bildnis ist bezaubernd schön,
Hab’ ich noch nie ein Weib gesehn,                                   Wie noch kein Auge je gesehn.
Fürwahr, es ist ein Götterbild,                                           Ich fühl’ es, wie dies Götterbild
Wie’s meine ganze Seele füllt.                                           Mein Herz mit neuer Regung füllt.
Zwar mein Gefühl, ich kanns nicht nennen,                      Dies etwas kann ich zwar nicht nennen,
Doch ewig wird dies Feuer brennen;                                Doch fühl ich’s hier wie Feuer brennen;
Soll die Empfindung Liebe seyn?
Ja, ja, die Liebe muss es seyn.                                         Ja, Ja, die Liebe ist’s allein.
O, dass ich doch das Urbild fände!                                   O wenn ich sie nur finden könnte!
In seinen [sic] Blick verlohren stände!                               O wenn sie doch schon vor mir stände
Ich würde – würde – warm und rein . . 
Was würde ich?
Umschlingen sie, voll Entzücken                                       Ich würde sie voll Entzücken
An diesen heissen Busen drücken,
Und ewig wäre sie dann mein.

Tamino
So charmingly lovely, so magically beautiful,                     This portrait is bewitchingly beautiful,
I never yet saw such a woman,                                        Such as no eye has ever seen before.
Truly, it is the image of a goddess,                                     I feel how this goddess
How it fills my whole soul.                                                  Fills my heart with new excitement.
For sure my feeling I can’t name,                                        I can’t find a name for this something,
But this fire will burn forever;                                             But I feel it here burning like fire;
Should the feeling be love?
Yes, yes, it must be love.                                                   Yes, yes, it is indeed love.
Oh, if I could only find her in person!                                  Oh if only I could find her!
Stand, overwhelmed, before her!                                       Oh if only she already stood before me
I would – would – warm and pure . . 
What would I do?
Embrace her, press her, full of rapture,                              I would press her, full of rapture,
Warmly to my bosom,
And she would then be mine forever.


Nr. 4             [S] 65
Königinn der Nacht
O zitt’re, edler Jüngling! nicht!                                            O zittre nicht, mein lieber Sohn,
Du bist unschuldig, weise, fromm.
Dein offenes Gesicht verkündigt meinem Herzen,            Ein Jüngling so wie du, vermag am besten                                                                                        
Du endigest der bangen Mutter Schmerzen.                    Das tief betrübte Mutterherz zu trösten.–
Zum Leiden bin ich auserkohren:
Ach meine Tochter fehlet mir;                                           Denn meine Tochter fehlet mir.
Mit ihr ging all’ mein Glück verlohren;                                Durch sie gieng all mein Glück verlohren,                                                      
Ein Bösewicht entfloh mit ihr.
Noch seh’ ich ihr Zittern,
Mit bangem Erschüttern,
Ihr ängstliches Beben,
Ihr schüchternes Streben.
Ich musste sie mir rauben sehen!
Ach helft, ach helft!
War alles was sie sprach,
Allein vergebens war ihr Flehen,
Denn meine Hülfe war zu schwach.
Du wirst sie zu befreyen gehen,
Du wirst der Tochter Retter seyn!
Und werd’ ich dich als Sieger sehen,
So sey sie dann auf ewig dein.

Queen of Night

Oh tremble not, noble youth!                                             Oh tremble not, my dear son,
You are innocent, wise, devout.
Your honest face proclaims to my heart                          A youth such as you is best able
That you will end the grievings of a frightened               To bring comfort to the deeply-troubled
                       mother.                                                                                    maternal heart.
I am destined for suffering:
Ah, I miss my daughter;                                                    For I miss my daughter.
With her vanished all my happiness;                                Through her vanished all my happiness,
A villain made off with her.
I still see her trembling,
With fearful shock,
Her anxious quaking,
Her timid striving.
I had to see her snatched from me!
Ah help, ah help!
Was all she said;
But in vain was her beseeching,
For my help was too weak.
You will go to free her,
You will be my daughter’s saviour!
And if you return triumphant,
She will be yours forever.


Nr. 5              [S] 73
Papageno
Hm, hm, hm, hm, hm, hm!
Tamino
Du wirst nie mehr zu lügen wagen,                                    Der Arme kann von Strafe sagen,
Denn deine Sprache ist dahin.                                            Denn seine Sprache ist dahin!
Papageno
Hm, hm, hm, hm, hm, hm!
Tamino
Ich kann nicht mehr, als dich beklagen,                              Ich kann nichts thun als dich beklagen,
Weil ich zu schwach zu helfen bin.
1te Dame
Die Königinn begnadigt dich,
Erlässt die Strafe dir durch mich.                                       Entlässt die Strafe dir durch mich.
Papageno
Nun plaudert Papageno wieder.
1te Dame
Ja plaud’re, lüge nur nicht wieder.
Papageno
Nie lüg’ ich wieder, nein, nein, nein!                                    Ich lüge nimmermhr Nein, Nein!
3 Damen
Dies Schloss soll deine Warnung seyn.
Papageno
Dies Schloss soll meine Warnung seyn.
Papageno, Tamino, 3 Damen
Bekämen doch die Lügner alle
Ein solches Schloss vor ihren Mund.                                  Ein solches Schloss vor ihrem Mund
Nie trübten Hass, Verläumdung, Galle,                               Statt Hass, Verläumdung schwarzer Galle
Der Menschheit schönen Bruderbund.                               Bestünde Lieb und Bruderbund!
1te Dame
Hier Prinz, nimm dies Geschenk von mir;                            O Prinz! nimm dies Geschenk von mir
Von unsrer Fürstin bring ichs dir.                                       Dies sendet unsre Fürstin dir.
Die Zauberflöte wird dich schützen,
Und tobt um dich ein Heer von Blitzen.                               Im grössten Unglück unterstützen
3 Damen
Durch sie kannst du allmächtig handeln,                            Hiemit kannst du allmächtig handeln
Nach Willkühr Leidenschaft verwandeln,                          Der Menschen Leidenschaft verwandeln                               
Sie schmilzt zur Freude jedes Leid,                                    Der Traurige wird freudig seyn
Lehrt Hagestolze Zärtlichkeit.                                             Den Hagestolz nimmt Liebe ein.
Papageno, Tamino, 3 Damen
O! so eine Flöte ist mehr als Gold und Kronen werth,
Denn durch sie wird Menschenglück und Zufriedenheit
                                                                             vermehrt.
Papageno
Nun ihr schönen Frauenzimmer,
Darf ich – so empfehl’ ich mich?
3 Damen
Dich empfehlen kannst du immer,
Doch bestimmt die Fürstinn dich,
Mit dem Prinzen ohn’ Verweilen,
Nach Sarastros Burg zu eilen.
Papageno
Dank ergebenst, bleibe hier!                                             Nein dafür bedank ich mich
Denn ihr selbst erzähltet mir,                                            Von euch selbsten hörte ich
Dass er, o ich bin kein Thor,                                             Dass er wie ein Tigerthier
Jedem Fremden, den er spähet,                                       Sicher liess ohn alle Gnaden
S’ Hirn einschlägt, den Hals umdrehet,                             Mich Sarastro rupfen, braten,
Dann ihn wirft den Hunden vor.                                       Setzte mich den Hunden für.
3 Damen
Dich schützt der Prinz, trau’ ihm allein,
Dafür sollst du sein Diener seyn.
Papageno
Dass doch der Prinz beym Henker wäre;                        Dass doch der Prinz beym Teufel wäre
Mein Leben ist mir lieb.
Kömmt nur Gefahr, bei meiner Ehre!                                Am Ende schleicht bey meiner Ehre
Er trollt ab, wie ein Dieb.                                                  Er vor mir wie ein Dieb.
1te Dame
Hier nimm dies Kleinod, es ist dein.
Papageno
Ei! ei! was mag darinnen seyn?
3 Damen
Darinnen hörst du Glöckchen tönen.
Papageno
O lasst doch hören, holde Schönen!                                  Werd ich sie auch wohl spielen können?                                    
3 Damen
Du wirst sie hören, ganz gewiss.                                     O ganz gewiss! Ja Ja gewiss!
Papageno, Tamino, 3 Damen
Silberglöckchen, Zauberflöten,
Sind zu  euremunserm  ) Schutz vonnöthen.      
Lebet wohl! wir wollen gehn,
Lebet wohl! auf Wiedersehn.
Tamino
Doch schöne Damen, saget mir:                                        Doch schöne Damen saget an
Papageno, Tamino
Wie man die Burg wohl finden kann?
3 Damen
Drey Knäbchen, jung, schön, hold und weise,
Umschweben euch auf eurer Reise,
Sie werden eure Führer seyn,
Folgt ihrem Rathe ganz allein.
Papageno, Tamino
Drei Knäbchen, jung, schön, hold und weise,
Begleiten uns auf unsrer Reise.                                          Umschweben uns auf unsrer Reise?
3 Damen
Sie werden eure Führer seyn,
Folgt ihrem Rathe ganz allein.
Papageno, Tamino, 3 Damen
So lebet wohl! wir wollen gehn,
Lebt wohl! lebt wohl! auf Wiedersehn.

Papageno
Hm, hm, hm, hm, hm, hm!
Tamino
You will never dare to lie again,                                        The poor man knows what punishment                                                                                                                                                                         is,
For your speech is taken away.                                        For his speech is taken away!
Papageno
Hm, hm, hm, hm, hm, hm!
Tamino
I can do no more than pity you,                                          I can do nothing but pity you,
Because I am powerless to help.
1st Lady
The Queen pardons you,
Remits your punishment through me.                                 Releases you from punishment through me.                                                                                  
Papageno
Now Papageno talks again.
2nd Lady
Yes, talk, just don’t lie again.
Papageno
I will never lie again, no, no, no!                                         I will lie no more no, no!
3 Ladies
This lock shall be your warning.
Papageno
This lock shall be my warning.
Papageno, Tamino, 3 Ladies
If all liers got
Such a lock over their mouths                                           Such a lock over their mouths
Never would hatred, slander, and gall darken                  Instead of hatred, slander and black gall
The fair brotherhood of mankind.                                      There would stand love and brotherhood!                             
1st Lady
Here prince, take this present from me;                            Oh prince! take this present from me
I bring it to you from our princess.                                    Our princess sends it to you.
The magic flute will protect you,
Even though a host of lightning flashes rage around        Support you in the greatest adversity
                                                                           you.
3 Ladies
Through it you can deal all-powerfully,                            With this you can deal all-powerfully
Change passions at will,                                                  Change human passions,
It melts to joy every sorrow,                                            The sad person will be joyful
Teaches tenderness to the loveless.                                Love takes in the loveless.
Papageno, Tamino, 3 Ladies
Oh! Such a flute is worth more than gold and
                                                             crowns,
For through it human happiness and contentment
                                                         are increased.
Papageno
Now, you lovely ladies,
If I may – I’ll take my leave?
3 Ladies
You can always take your leave,
However the princess commands you
Without delay to hurry with the prince
To Sarastro’s castle.
Papageno
Thanks truly, I’ll stay here!                                               No thanks very much
For you told me yourselves                                             For I heard from you yourselves
That he, oh I’m no fool,                                                    That he is like a tiger
Beats in the brains and wrings the neck                        Without mercy Sarastro would certainly
Of every stranger that he spies,                                     Have me plucked, roasted,
Then throws him to the dogs.                                         And put out for the dogs.
3 Ladies
The prince will protect you, trust only him,
That’s why you should be his servant.
Papageno
The prince can go to the hangman;                                 The prince can go to the devil
My life is dear to me.
Should there be any danger, on my honour!                    When it comes to it, on my honour,
He would skedaddle like a thief.                                      He would sneak past me like a thief.
1st Lady
Here take this trinket, it is yours.
Papageno
Hey! Hey! What might be inside it?
3 Ladies
You hear bells ringing inside it.
Papageno
Oh, let’s hear them, my lovely beauties!                           Shall I also be able to play them?
3 Ladies
You will hear them, for sure.                                           Oh for sure! Yes, yes, certainly!
Papageno, Tamino, 3 Ladies
Silver bells, magic flutes
Are needed for yourour  } protection.  
Farewell! We must go,
Farewell! Goodbye.
Tamino
But, lovely ladies, tell me:                                                  But, lovely ladies, say
Papageno, Tamino
How one can find one’s way to the castle?
3 Ladies
Three Boys, young, handsome, pure and wise,
Will hover around you on your journey,
They will be your guides,
Only follow their advice.
Papageno, Tamino
Three Boys, young, handsome, pure and wise,
Will accompany us on our journey.                                   Will hover around us on our journey?
3 Ladies
They will be your guides,
Only follow their advice .
Papageno, Tamino, 3 Ladies
So farewell! we must go,
Farewell! Farewell! Goodbye.


Nr. 6             [S] 93
Monostatos
Du feines Täubchen, nur herein.
Pamina
O welche Marter, welche Pein!
Monostatos
Verlohren ist dein Leben.
Pamina
Der Tod macht mich nicht beben,
Nur du, o Mutter, dauerst mich;                                        Nur meine Mutter dauert mich,
Der Schmerz um mich, er tödtet dich.                              Sie stirbt vor Gram ganz sicherlich
Monostatos
He! Sklaven! legt ihr Fesseln an,
Mein Hass soll dich verderben.
Pamina
O lass’ mich lieber sterben,
Weil nichts, Barbar! dich rühren kann.
Monostatos
Nur fort! Lasst mich bei ihr allein.
Papageno
Wo bin ich wohl? wo mag ich seyn?
Aha! da find’ ich Leute;
Gewagt! ich geh hinein.
Ein Mädchen, jung und fein,                                             Schön Mädchen jung und rein
Traun, keine üble Beute.                                                  Viel weisser noch als Kreide . . . 
Monostatos, Papageno
Hu! das ist der Teufel sicherlich.
Hab Mitleid! verschone mich!
Hu! Hu! Hu!

Monostatos
You handsome dove, come in here.
Pamina
Oh what torture, what pain!
Monostatos
Your life is lost.
Pamina
Death does not make me tremble,
Only you, oh mother, have my pity;                                Only my mother has my pity,
Grief for me will kill you.                                                 She will quite certainly die of sorrow.
Monostatos
Hey! Slaves! Put fetters on her,
My hatred shall be your ruin.
Pamina
Oh let me rather die,
Since nothing, barbarian! can move you.
Monostatos
Off with you! Leave me alone with her.
Papageno
Where am I then? Where might I be?
Aha! I find people here;
I dare! I’ll go in.
A girl, young and handsome,                                            Lovely girl, young and pure,
How’s this for a catch.                                                     Much whiter even than chalk . . . 
Monostatos, Papageno
Huh! That is undoubtedly the devil.
Have pity! Spare me!
Huh! Huh! Huh!


Nr. 7              [S] 98
Pamina
Der Liebe holdes Glück empfinden,                                   Bey Männern welche Liebe fühlen
Kann nur der gute Mann allein.                                          Fehlt auch ein gutes Herze nicht.
Papageno
Ach, an ein gutes Weib sich binden,                                  Die süssen Triebe mitzufühlen
Das lasst mir eine Freude seyn!                                         Ist dann der Weiber erste Pflicht.
Pamina, Papageno
Wir wollen uns der Liebe weihn,                                        Wir wollen uns der Liebe freun
Wir leben durch die Lieb’ allein.
Pamina
Die Liebe mildert jede Plage,                                                Die Lieb versüsset jede Plage
Ihr opfert jede Kreatur.
Pamina
Verschönt des Erdenlebens Tage,                                    Sie würzet unsre Lebenstage
Ist Heil und Seegen der Natur.                                           Sie wirkt im Kreise der Natur.
Pamina, Papageno
Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an,
Nichts edlers sey als Weib und Mann;
Mann und Weib, und Weib und Mann,
Reihen sich den Göttern an.                                              Reichen an die Gottheit an.

Pamina
Only a good man can feel                                                 With men who feel love
The pure joy of love.                                                         A good heart is not lacking either.
Papageno
Ah, to be tied to a good woman,                                       To share these sweet impulses
That’s what I call joy!                                                         Is then a woman’s first duty.
Pamina, Papageno
We want to dedicate ourselves to love,                           We want to rejoice in love,
We live through love alone.
Pamina
Love softens every torment,                                            Love sweetens every torment
All creatures sacrifice to it.
Papageno
Enhances the days of earthly life,                                    It adds spice to our living days
Is the salvation and blessing of nature.                            It operates in the circle of nature.
Pamina, Papageno
It’s high purpose shows clearly
That there is nothing more noble than wife
                                                         and man;
Man and wife, and wife and man,
Join up with the gods.                                                       Reach up to the deity.


Nr. 8              [S] 102
3 Knaben
Zum Ziele führt dich diese Bahn,
Doch musst du Jüngling männlich siegen.
Drum höre unsre Lehre an:
Sey standhaft, duldsam und verschwiegen.
Tamino
Ihr holden Kleinen sagt mir an,                                        Ihr holden Kleinen saget an,
Ob ich Paminen retten kann?
3 Knaben
Dies kund zu thun, steht uns nicht an,
Sey standhaft, duldsam und verschwiegen.
Bedenke dies; kurz, sey ein Mann;
Dann Jüngling, wirst du männlich siegen.

3 Boys

This path leads you to your goal,
But, youth, you have to conquer like a man,
So listen to our teaching:
Be resolute, patient and silent.
Tamino

You charming little ones, tell me                                      You charming little ones, tell me
Whether I can rescue Pamina?
3 Boys
It is not for us to give this information,
Be resolute, patient and silent.
Remember this; in short, be a man;
Then, youth, you will conquer like a man.


                     [S] 106
Tamino         
Die Weisheitslehre dieser Knaben
Sey ewig mir ins Herz gegraben.
Wo bin ich nun? was wird mit mir?
Ist dies der Sitz der Götter hier?
Es zeigen die Pforten, es zeigen die Säulen,                      Doch zeigen die Pforten – es zeigen die
                                                                                                                                    Säulen,
Dass Klugheit und Arbeit und Künste hier weilen;
Wo Thätigkeit thronet, und Müssiggang weicht,
Erhält seine Herrschaft das Laster nicht leicht.
Ich wage mich muthig zur Pforte hinein,
Die Absicht ist edel und lauter und rein.
Erzittre, feiger Bösewicht!
Paminen retten, ist mir Pflicht.
Eine Stimme
Zurück!
Tamino
Zurück! so wag’ ich hier mein Glück.
Eine Stimme
Zurück!.
Tamino
Auch hier ruft man zurück?
Da seh’ ich noch eine Thür!
Vielleicht find’ ich den Eingang hier.
Priester
Wo willst du kühner Fremdling hin,
Was suchst du hier im Heiligthum?
Tamino
Der Lieb’ und Tugend Heiligthum.                                    Der Lieb und Tugend Eigenthum.
Priester
Die Worte sind von hohem Sinn,
Allein wie willst du diese finden?
Dich leitet Lieb’ und Tugend nicht,
Weil Tod und Rache dich entzünden.
Tamino
Nur Rache für den Bösewicht.
Priester
Den wirst du wohl bey uns nicht finden.
Tamino
Sarastro herrscht in diesen Gründen?
Priester
Ja! ja! Sarastro herrschet hier.
Tamino
Doch in dem Weisheitstempel nicht.
Priester
Er herrscht im Weisheitstempel hier.
Tamino
So ist denn alles Heucheley!
Priester
Willst du schon wieder gehn?
Tamino
Ja, ich will gehn, froh, und frey,
Nie euren Tempel sehn.
Priester
Erklär’ dich näher mir,
Dich täuschet ein Betrug.
Tamino
Sarastro wohnet hier?
Dies ist mir schon genug.                                                  Das ist mir schon genug!
Priester
Wenn du dein Leben liebst
So rede: bleibe da!
Sarastro hassest du?
Tamino
Ich hass’ ihn ewig, ja!
Priester
So gieb mir deine Gründe an.                                            Nun gieb mir deine Gründe an!
Tamino
Er ist ein Unmensch, ein Tyrann!
Priester
Ist das, was du gesagt, erwiesen?
Tamino
Durch ein unglücklich Weib bewiesen,
Die Gram und Jammer niederdrückt.
Priester
Ein Weib hat also dich berückt?
Ein Weib thut wenig, plaudert viel;
Du Jüngling glaubst dem Zungenspiel?
Sarastro handelt stets nach Pflicht,                                  O legte doch Sarastro dir
Und du kennst seine Absicht nicht.                                   Die Absicht seiner Handlung für!
Tamino
Die Absicht ist nur allzu klar;
Riss nicht der Räuber ohn´ Erbarmen,
Paminen aus der Mutter Armen?
Priester
Ja, Jüngling, was du sagst ist wahr.
Tamino
Wo ist sie, die er uns geraubt?
Man opferte vielleicht sie schon?
Priester
Dir dies zu sagen, theurer Sohn,
Ist jetzund mir noch nicht erlaubt.
Tamino
Erklär’ dies Räthsel, täusch’ mich nicht.
Priester
Die Zunge bindet Eid und Pflicht.
Tamino
Wann also wird die Decke schwinden?
Priester
Sobald dich an der Weisheit Band                                      Sobald dich führt der Freundschaft Hand
In’s Heil geführt der Freundschaft Hand.                            Ins Heiligthum zum ewgen Band.
Tamino
O dunkle Nacht! wann wirst du schwinden?                       O ew’ge Nacht! wann wirst du schwinden?                                 
Wann wird das Licht mein Auge finden?
Chor
Bald, Jüngling, oder nie.
Tamino
Bald, sagt ihr, oder nie?
Ihr Unsichtbaren, saget mir,
Lebt denn Pamina noch?
Chor
Pamina lebet noch.
Tamino
Sie lebt? sie lebt? O tausend Dank dafür.                           Sie lebt, sie lebt! ich danke euch dafür
O! dass mir doch ein Ton gelänge,                                      O wenn ich doch im Stande wäre,
Der euch den Dank des Herzens sänge;                            Allmächtige, zu eurer Ehre,
Der meine Adern all’ durchfliesst,                                       Mit jedem Tone meinen Dank zu schildern,            
In Freudenthränen sich ergiesst.                                        Wie er hier (aufs Herz deutend) hier – 
                                                                                                                                    entsprang.
                 

Tamino         

The wisdom taught by these boys

Be ever engraved in my heart.

Where am I now? What is happening to me?

Is this the seat of the gods here?

The gates show, the pillars show                                     The gates certainly show – the pillars show

That prudence and work and skills reside here;

Where activity reigns and idleness succumbs,

Vice cannot easily hold sway.

I will boldly enter the gate,

The purpose is noble and pure and clear.

Tremble, cowardly villain!

To rescue Pamina is my duty.

A Voice

Back!

Tamino

Back? So I’ll try my luck here.

A Voice

Back!

Tamino

Here too they call back?

I see yet another door there!

Perhaps I’ll find the entrance here.

Priest

Where are you going, bold stranger,

What do you seek here in the sanctified place?

Tamino

The sanctified place of love and virtue.                            The possession of love and virtue.

Priest

The words are high-minded,

However, how do you intend to find these?

It is not love and virtue that lead you,

Because death and revenge inflame you.

Tamino

Only revenge for the villain.

Priest

You surely won’t find him amongst us.

Tamino

Sarastro rules in these grounds?

Priest

Yes! Yes!. Sarastro rules here.

Tamino

Not, however, in the temple of wisdom.

Priest

He rules here in the temple of wisdom.

Tamino

So everything is then hypocrisy! 

Priest

Do you already want to leave again?

Tamino

Yes, I want to leave, happy and free,

And never see your temple.

Priest

Explain yourself more closely to me,

You are deluded by a deceit.

Tamino

Sarastro lives here?

This is quite enough for me.                                               That’s quite enough for me!

Priest

If your life is dear to you

Speak, stay there!

You hate Sarastro?

Tamino

I hate him forever, yes!

Priest

So give me your reasons.                                                  So give me your reasons!

Tamino

He is a monster, a tyrant!

Priest

Is what you said proven?

Tamino

Demonstrated by an unhappy woman,

Oppressed by grief and misery.

Priest

So a woman has beguiled you?

A woman does little, talks a lot;

You, youth, believe a wagging tongue?

Sarastro acts only according to duty,                               Oh if only Sarastro put before you

And you don’t know his purpose.                                     The purpose behind his actions!

Tamino

The purpose is all too clear to me;

Did not the thief tear Pamina without mercy

From her mother’s arms?

Priest

Yes, youth, what you say is true.

Tamino

Where is she, whom he robbed from us?

Has she perhaps already been sacrificed?

Priest

To tell you this, dear son,

Is not yet allowed to me now.

Tamino

Explain this riddle, don’t deceive me.

Priest

My tongue is bound by oath and duty.

Tamino

So when will the veil be lifted?

Priest

As soon as the hand of friendship                                  As soon as the hand of friendship

Has led you on wisdom’s bond to salvation.                    Leads you into the sanctuary to                                                                                                                        eternal bond.

Tamino

Oh dark night! When will you vanish?                              Oh eternal night! When will you

                                                                                                                             vanish?

When will light reach my eye?

Chorus

Soon, youth, or never.

Tamino

Soon, you say, or never?

You invisible ones, tell me,

Does Pamina then still live?

Chorus

Pamina still lives.

Tamino

She lives? She lives? Oh, a thousand thanks for that.   She lives, she lives! I thank you for that.

Oh! If only I could find the sound                                     If only I were truly able,

To sing the thanks in my heart;                                       Almighty, in your honor,

Which flows through all my arteries,                              To describe my thanks with every sound that

                                                                                                                                       I make,  

Pouring forth in tears of joy.                                            As it here, (pointing to his heart) here –

                                                                                                                                    arose.


                 [S] 121

Wie stark ist nicht dein Zauberton!

Weil holde Flöte durch dein Spielen

Selbst wilde Thiere Freude fühlen.

Doch nur Pamina bleibt davon.

Pamina, höre! höre mich!

Umsonst! Wo? ach wo find’ ich dich?

Ha! Das ist Papagenos Ton.

Vielleicht sah er Paminen schon,

Vielleicht eilt sie mit ihm zu mir,

Vielleicht führt mich der Ton zu ihr.

                                                                                                      

Is not your magic tone strong!

Because, noble flute, through your playing

Even wild animals feel joy.

But only Pamina remains absent.

Pamina, hear! hear me!

In vain! Where? ah, where do I find you?

Ha! That is Papageno’s sound.

Perhaps he already saw Pamina,

Perhaps she is hurrying with him to me,

Perhaps the sound leads me to her.



    
        
[S] 126-27

Papageno, Pamina                                                         

Schnelle Füsse, rascher Mut,

Schützt vor Feindes List und Wuth,

Fänden wir Tamino doch,

Sonst erreichen sie uns noch.                                            Sonst erwischen sie uns noch!

Pamina

Holder Jüngling!

Papageno

Stille, stille! ich kann’s besser.

Papageno, Pamina

Ha! nun wird das Herz mir grösser,                                    Welche Freude ist wohl grösser

Freund Tamino hört uns schon;

Hieher kam der Flötenton!

Welch ein Glück, wenn ich ihn finde,

Nur geschwinde, nur geschwinde.

Monostatos

Nur geschwinde, nur geschwinde.

Ha! hab’ ich euch noch ertappt?                                        Ha! – hab ich euch noch erwischt!

Nur herbei mit Stahl und Eisen;

Wart, man wird euch Mores weisen;

Den Monostatos berücken!

Nur herbei mit Band und Stricken!

He! ihr Sklaven kommt herbei!

Papageno, Pamina

Ach! nun ist’s mit uns vorbei!

Papageno

Wer viel wagt, gewinnt oft viel,

Komm, du schönes Glockenspiel,

Lass die Glöckchen klingen, klingen,

Dass die Ohren ihnen singen.

                    

Papageno, Pamina

Nimble feet, speedy courage,

Protects from the enemy’s cunning and rage,

If we could only find Tamino,

Otherwise they will yet reach us.                                    Otherwise they will yet catch us!

Pamina

Noble youth!

Papageno

Hush, hush! I can do it better.

Papageno, Pamina

Ha! Now my heart is getting bigger                                   What joy could be greater

Friend Tamino hears us already;

From over there came the sound of the flute!

What happiness if I find him,

Quick, quick.

Monostatos

Quick, quick.

Ha! Did I take you by surprise?                                         Ha! - I’ve caught you!

Over here with steel and iron

Just wait, you’ll be taught some manners;

You dare to trick Monostatos!

Over here with cord and ropes!

Hey! Slaves, come over here!

Papageno, Pamina

Ah! now it’s all over with us!

Papageno

He who ventures much, often wins much,

Come, lovely bells.

Let the bells ring, ring,

So that all ears are in song.



                      [S] 133

Monostatos, Sklaven  

Das klinget so herrlich, das klinget so schön;

Larala, lala laralala la larala.

Nie hab’ ich so etwas gehört noch gesehn,                       Nie hab’ ich so etwas gehört und gesehn!

Larala, lala laralala la larala.

Papageno, Pamina

Könnte jeder brave Mann

Solche Glöckchen finden,

Seine Feinde würden dann

Ohne Mühe schwinden;

Und er lebte ohne sie

In der besten Harmonie.

Ja, sanft mildert Harmonie                                                 Nur der Freundschaft Harmonie

Jegliche Beschwerden,                                                    Mildert die Beschwerden

Schmilzt das Herz zur Sympathie,                                    Ohne diese Sympathie

Sagt zur Freude: Werde!                                                   Ist kein Glück auf Erden

                   

Monostatos, Slaves   

That rings so magnificently, that rings so beautifully;                                              

Larala, lala laralala la larala.

I never heard or saw anything like it!                                I never heard and saw anything like it!

Larala, lala laralala la larala.

Papageno, Pamina

If every honest man

Could find such bells,

His enemies would then

Disappear effortlessly;

And he would live without them

In perfect harmony.

Yes, harmony gently smoothes                                        Only the harmony of friendship

Every trouble,                                                                    Softens troubles,

Melts the heart to sympathy,                                             Without this sympathy

Says to joy: arise!                                                             There is no happiness on earth.


               [S] 136

Chor             

Es lebe Sarastro! Sarastro lebe!

Papageno

Was soll dies bedeuten? ich zittre, ich bebe.

Pamina

O Freund! Nun ist’s um uns gethan,

Dies kündigt den Sarastro an.

Papageno

O wär’ ich eine Maus,

Wie wollt’ ich mich verstecken;

Gehört ich zu den Schnecken,                                         Wär ich so klein wie Schnecken

Husch, kröch’ ich in mein Haus.                                        So kröch ich in mein Haus!

Mein Kind, was werden wir nun sprechen?

Pamina

Die Wahrheit! sey sie auch Verbrechen.

Chor

Es lebe Sarastro, Sarastro soll leben!

Er ist es, dem wir uns mit Freuden ergeben!

Stets mög’ er des Lebens als Weiser sich freun.

Er ist unser Abgott, dem alle sich weihn.

                    

Chorus          

Long live Sarastro! Sarastro live!

Papageno

What is the meaning of this? I tremble, I quake.

Pamina

Oh friend! Now we are done for,

This announces the arrival of Sarastro.

Papageno

Oh were I a mouse,

How I would love to hide;

If I belonged to the snails,                                                Were I as small as the snails

Shh! I would creep into my house.                                  Then I would creep into my house!

My child, what are we going to say?

Pamina

The truth, be it even a crime!

Chorus

Long live Sarastro, Sarastro shall live!

He is the one to whom we joyfully devote ourselves!

May he ever enjoy life as a wise man.

He is our idol, to whom all are dedicated.


                [S] 144

Pamina         

Herr! ich bin zwar Verbrecherinn!

Ich wollte deiner Macht entfliehn;

Doch ganz gehört die Schuld nicht mir!                            Allein die Schuld ist nicht an mir!

Der böse Mohr verlangte Liebe,

Darum, o Herr, entfloh ich ihm.                                         Darum, o Herr, entfloh ich dir!

Sarastro

Steh auf, erheitre dich, o Liebe!

Denn ohne erst in dich zu dringen,

Weis ich von deinem Herzen mehr,

Es ist für mich von Liebe leer;                                          Du liebest einen andern sehr

Zur Liebe will ich dich nicht zwingen,

Doch geb’ ich dir die Freiheit nicht.

Pamina

Mich rufet ja, die Kindespflicht,

Denn meine Mutter

Sarastro

Steht in meiner Macht;

Du würdest um dein Glück gebracht,

Wenn ich dich ihren Händen liesse.

Pamina

Mir klingt der Mutter Nahmen süsse;

Sie ist es –

Sarastro

Und ein stolzes Weib.

Ein Mann muss eure Herzen leiten;

Denn ohne ihn pflegt jedes Weib

Aus ihrem Wirkungskreiss zu schreiten.


Pamina  

My lord! It is true that I have transgressed!

I wanted to escape your power;

But the guilt does not rest entirely with me!                    But the guilt is not on me!

The wicked Moor demanded love,

Hence, my lord, I fled from him.                                      Hence, my lord, I fled from you!

Sarastro

Arise, be cheerful, my dear!

For without first pressing you,

I know more about your heart,

It is empty of love for me;                                               You love another very much

I won’t force you to love,

On the other hand I won’t give you your freedom.

Pamina

It is my duty as a child that calls me,

For my mother –

Sarastro

Stands in my power;

It wouldn’t make for your happiness

If I released you into her hands.

Pamina

The name of my mother is sweetness to my ears;

She is the one –

Sarastro

And a haughty woman.

A man must lead the hearts of women;

For without him every woman is apt

To step outside her proper sphere.

 

               [S] 149

Monostatos   

Nun stolzer Jüngling, nur hieher,

Hier ist Sarastro, unser Herr.

Pamina

Er ist’s! er ist’s! ich glaub’ es kaum.

Tamino

Sie ist’s! sie ist’s! es ist kein Traum.

Pamina

Mein Arm schlingt sich um ihn herum.                              Es schling mein Arm sich um ihn her,

Tamino

Mein Arm schlingt sich um sie herum                               Es schling mein Arm sich um sie her,

Tamino, Pamina

Und ich bin im Elisium.                                                       Und wenn es auch mein Ende wär!

Chor

Was soll das heissen?

Monostatos

Welch eine Dreistigkeit!

Gleich auseinander, das geht zu weit.

Dein Sklave liegt zu deinen Füssen,

Lass den verwegnen Frevler büssen;

Bedenk’ wie frech der Knabe ist!

Durch dieses seltnen Vogels List

Wollt er Paminen dir entführen:

Allein ich wusst’ ihn auszuspüren.

Du kennst mich – meine Wachsamkeit –

Sarastro

Verdient dass man ihr Lorbeern streut!

He! gebt dem Ehrenmann sogleich –

Monostatos

Schon deine Gnade macht mich reich.

Sarastro

Nur sieben und siebenzig Sohlenstreich.

Monostatos

Ach Herr! den Lohn verhoft’ ich nicht.

Sarastro

Nicht Dank! es ist ja meine Pflicht.

Chor

Es lebe Sarastro der göttliche Weise,

Er lohnet und strafet in ähnlichem Kreise.

Sarastro

Führt diese beiden Fremdlinge

In unsern Prüfungstempel ein,

Bedecket ihre Häupter dann

Sie müssen erst gereingt seyn.

                    

Monostatos   

So, proud youth, over here,

Here is Sarastro. our master.

Pamina

It is he! It is he! I can scarcely believe it.

Tamino

It is her! It is her! It is no dream.

Pamina

My arm embraces him,                                                     My arm would embrace him,

Tamino

My arm embraces her,                                                     My arm would embrace her,

Tamino, Pamina

And I am in Elysium.                                                         Even if it meant my end!

Chorus

What is the meaning of this?

Monostatos

What audacity!

Separate immediately, that’s going too far.

Your slave lies at your feet,

Make the bold transgressor pay;

Just think how insolent the boy is!

Through the cunning of this rare bird

He wanted to snatch Pamina from you:

But I was able to waylay him.

You know me – my vigilance –

Sarastro

Deserves that you be bedecked with laurel!

Hey! Give the honourable man immediately –

Monostatos

Just your favour makes me rich.

Sarastro

Just seventy-seven lashings of the slipper.

Monostatos

Oh master! I hardly expected that reward.

Sarastro

Nothing to thank! It’s only my duty.

Chorus

Long live Sarastro, the divine sage,

He rewards and punishes within the same orbit.

Sarastro

Lead both these strangers

Into our temple of trials,

Then cover their heads

They must first be purified.


               [S] 161

Chor             

Wenn Tugend und Gerechtigkeit

Den Grossen Pfad mit Ruhm bestreut,                               Der Grossen Pfad mit Ruhm bestreut

Dann ist die Erd’ ein Himmelreich,

Und Sterbliche den Göttern gleich.

                   

Chorus          

When virtue and justice

Strews the broad path with fame,                                     Strews the path of the great with fame

Then earth is a heavenly kingdom,

And mortals like gods.

 


 


ACT II