Page 2


ACT I
ACT II



     
First Edition                                                              Differences in Mozart’s Autograph

ZWEITER AKT

ACT II


No. 9. Marcia    [S] 169

[no words]



Nr. 10 [S] 171       

Sarastro

O Isis und Osiris schenket

Der Weisheit Geist dem neuen Paar!

Die ihr der Wandrer Schritte lenket,

Stärkt mit Geduld sie in Gefahr.

Chor der Priester

Stärkt mit Geduld sie in Gefahr.

Sarastro

Lasst sie der Prüfung Früchte sehen,

Doch sollten sie zu Grabe gehen,

So lohnt der Tugend kühnen Lauf;

Nehmt sie in euren Wohnsitz auf.

Chor der Priester

Nehmt sie in euren Wohnsitz auf.


Sarastro

Oh Isis and Osiris grant

The spirit of wisdom to the new pair!

You who direct the wanderers’ steps,

Strengthen them with patience at times of danger.

Chorus of Priests

Strengthen them with patience at times of danger.

Sarastro

Let them see the fruits of their trial,

Should they however go to the grave,

Then reward the bold course of virtue;

Take them up to your abode.

Chorus of Priests

Take them up to your abode.



Nr. 11      [S] 176
2 Priester

Bewahret euch vor Weiber=Tücken,

Dies ist des Bundes erste Pflicht!

Manch weiser Mann liess sich berücken,

Er fehlte und versah sichs nicht.

Verlassen sah er sich am Ende,

Vergolten seine Treu mit Hohn!

Vergebens rang er seine Hände.

Tod und Verzweiflung war sein Lohn.


2 Priests

Beware of woman’s wiles,

This is the first duty of the fellowship!

Many a wise man became ensnared,

He failed, and was not aware of it.

In the end he saw himself forsaken,

His faithfulness repaid with mockery!

In vain he wrung his hands,

Death and despair were his reward.


Nr. 12      [S] 180

3 Damen
Wie? Wie? Wie?
Ihr an diesem Schreckensort?
Nie, nie, nie,
Kommt ihr wieder glücklich fort.
Tamino dir ist Tod geschworen,
Du Papageno bist verlohren.
Papageno
Nein, nein, nein, das wär’ zu viel.
Tamino
Papageno, schweige still;
Willst du dein Gelübde brechen,
Nichts mit Weibern hier zu sprechen?
Papageno
Du hörst ja, wir sind beyde hin.
Tamino
Stille sag´ ich, schweige still.
Papageno
Immer still, und immer still.
3 Damen
Ganz nah ist euch die Königin,
Sie drang im Tempel heimlich ein.
Papageno
Wie? Was? sie soll im Tempel seyn?
Tamino
Stille, sag’ ich! schweige still!
Wirst du immer so vermessen
Deiner Eidespflicht vergessen?
3 Damen
Tamino, hör’ du bist verlohren,
Gedenke an die Königinn!
Man zischelt viel sich in die Ohren
Von dieser Priester falschem Sinn.
Tamino
Ein Weiser prüft und achtet nicht,
Was der gemeine Pöpel spricht,
3 Damen
Man sagt, wer ihrem Bunde schwört,
Ergiebt sich einer Mörderschaar.                                       Der fährt zur Höll mit Haut und Haar.
Papageno
Das wär der Teufel! unerhört!
Sag’ an, Tamino, ist das wahr?
Tamino
Geschwätz von Weibern ausgedacht,                              Geschwätz von Weibern nachgesagt
Und das ein weiser Mann verlacht.                                   Von Heuchlern aber ausgedacht.
Papageno
Doch sagt es auch die Königinn.
Tamino
Sie ist ein Weib, hat Weibersinn.
Sey still, mein Wort sey dir genug;
Denk’ deiner Pflicht, und handle klug.
3 Damen
Warum bist du mit uns so spröde?
Auch Papageno schweigt? so rede!
Papageno
Ich möchte gerne - wohl -
Tamino
Still!
Papageno
Ihr seht dass ich nicht soll -
Tamino
Still!
Papageno, Tamino
Dass duich ) nicht kannstkann ) das Plaudern lassen,         
Ist wahrlich eine Schand für dichmich ).
3 Damen, Papageno, Tamino
SieWir ) müssen  unssie ) mit Schaam verlassen,
Es plaudert keiner sicherlich.
Von festem Geiste ist ein Mann,
Er denket, was er sprechen kann.
Chor
Entweiht ist die heilige Schwelle,
Hinab mit den Weibern zur Hölle!
3 Damen
O weh! o weh! o weh!
Papageno
O weh! O weh! O weh!

3 Ladies
What? What? What?
You in this place of terror?
Never, never, never,
Will you get safely away again.
Tamino, for you death is sworn,
You, Papageno, are lost.
Papageno
No, no, no, that would be too much.
Tamino
Papageno, be quiet;
Do you want to break your vow
Not to talk to women here?
Papageno
You hear, don’t you, we’re both finished.
Tamino
Quiet I say, be quiet.
Papageno
Always quiet, and always quiet.
3 Ladies
The Queen is very near to you,
She secretly forced her way into the temple.
Papageno
What? How? She is in the temple?
Tamino
Quiet, I say! Keep quiet!
Will you always so brazenly
Forget the duty of your oath?
3 Ladies
Tamino, listen you are lost,
Think of the queen!
There is much whispering in ears
Of the false nature of these priests.
Tamino
A wise man censors and disregards
What the common crowd say.
3 Ladies
It is said that he who swears into their fellowship                                        
Gives himself over to a band of murderers.                       Is dragged along to hell.
Papageno
That would be the very devil! Incredible!
Tell me, Tamino, is that true?
Tamino
Gossip thought up by women                                            Gossip repeated by women
At which a wise man laughs.                                             But thought up by hypocrites.
Papageno
But the Queen says it too.
Tamino
She is a woman, has a woman’s mind.
Be silent, let my word suffice for you;
Think of your duty, and act prudently.
3 Ladies
Why are you so shy with us?
Even Papageno is silent? Come on, speak!
Papageno
I’d like to - well -
Tamino
Quiet!
Papageno
You see that I must not -
Tamino
Quiet!
Papageno, Tamino
That youI ) cannot refrain from talking    
Is truly a disgrace for youme ).                       
3 Ladies, Papageno, Tamino
TheyWe ) must leave  usthem ) with shame,
Certainly none will talk.
A man is firm in spirit,
He thinks about what he may say.
Chorus
The sacred threshold is defiled,
Down with the women to hell!
3 Ladies
Oh woe! Oh woe! Oh woe!
Papageno
Oh woe! Oh woe! Oh woe!


Nr. 13      [S] 206
Monostatos
Alles fühlt der Liebe Freuden,
Schnäbelt, tändelt, herzt und küsst;                                  Schnäbelt, tändelt, herzet, küsst
Und ich soll die Liebe meiden,
Weil ein Schwarzer hässlich ist.
Ist mir denn kein Herz gegeben?
Ich bin auch den Mädchen gut!                                          Bin ich nicht von Fleisch und Blut?
Und ihr Blut giesst frisches leben [sic],                             Immer ohne Weibchen leben
Höh’re Wärme durch mein Blut!                                          Wäre wahrlich Höllenglut

Drum so will ich, weil ich lebe,
Schnäbeln, küssen, zärtlich seyn,
Lieber guter Mond, vergebe,
Eine Weisse nahm mich ein.
Weiss ist schön, ich muss sie küssen,
Mond, verstecke dich dazu.
Soll es dich zu sehn verdrüssen,                                      Sollt’ es dich zu sehr verdriessen,
O so mach die Augen zu.

Monostatos
Everyone feels the joys of love,
Pecks, pets, hugs and kisses;                                          Pecks, pets, hugs, kisses
And I must shun love,
Because a black man is ugly.
Don’t I have a heart too?
I am also fond of girls!                                                      Am I not of flesh and blood?
And their blood pours fresh life,                                      To live always without a woman
Greater warmth through my blood!                                  Would be truly the fire of hell.

And so I wish, because I am alive,
To peck, kiss, be tender,
Dear good moon, forgive,
A white girl captivated me.
White is beautiful, I must kiss her;
Moon, hide yourself from it.
If it vexes you to see it,                                                   Should it vex you too much,
Well then, just close your eyes.


Nr. 14      [S] 210
Königinn der Nacht
Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen;
Tod und Verzweiflung toben um mich her,                   Tod und Verzweiflung flammet um mich her!
Fühlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen,
Bist du mein Kind, bist mir nicht Tochter mehr.              So bist du, Nein! meine Tochter nimmermehr:
Verstossen sey auf ewig! Verlassen sey auf ewig!
Zertrümmert sey auf ewig alle Bande der Natur,          Zertrümmert seyn auf ewig alle Bande der Natur,     
Wenn nicht durch dich Sarastro wird erblassen!
Hört! Rachegötter! Hört! der Mutter Schwur!

Queen of Night
The vengeance of hell boils in my heart;
Death and despair rage around me,                                 Death and despair burns around me!
If Sarastro doesn’t feel through you the pains of death                                                         
You are my child, my daughter no more.                         So you are, no! my daughter nevermore:
Be cast off forever! Be deserted forever!
All ties of nature be destroyed forever,                          All ties of nature be destroyed forever,
If, through you, Sarastro is not rendered lifeless!                                                 
Hear! Gods of vengeance! Hear! a mother’s oath!


Nr. 15      [S] 223

Sarastro
In diesen heil’gen Hallen
Kennt man die Rache nicht,
Und ist der Mensch gefallen,                                           Und ist ein Mensch gefallen,
Ist Rath und Hülfe Pflicht.                                                 Führt Liebe ihn zur Pflicht.
Dann geht er heller an Verstand                                     Dann wandelt er an Freundes Hand
Den Weg des Lichts an Freundes Hand.                        Vergnügt und froh ins bessre Land.

Hier wo im heil’gen Bunde                                               In diesen heilg’en [sic] Mauern
Der Mensch den Menschen liebt,                                    Wo Mensch den Menschen liebt -
Hier blutet keine Wunde,                                                  Kann kein Verräther lauern
Man duldet und vergiebt.                                                 Weil man dem Feind vergiebt.
Dem Feinde seine Schuld verzeih’n,                                Wen solche Lehren nicht erfreun,
Was kann des Weisen würd’ger seyn?                          Verdienet nicht ein Mensch zu seyn.

Sarastro
In these hallowed halls
Vengeance is unknown,
And if a man has fallen,                                                   And if a man has fallen
Advice and help is a duty.                                                Love leads him back to duty.
Then, clearer in understanding, he walks                        Then he makes his way, on the hand of a     
                                                                                                                                            friend,
The path of light on the hand of a friend                          Cheerful and happy into the better land.
                                                                                                                                                 
Here, where in the holy fellowship                                  Within these holy walls,
A man loves brother man,                                                Where man loves brother man -
Here bleeds no wound,                                                    No traitor can lurk
One is tolerant and forgiving.                                           Because the enemy is forgiven.
To forgive your enemy his guilt,                                       He who does not rejoice in such teachings
What can be more worthy of a wise man?                      Does not deserve to be a man.


Nr. 16      [S] 227
3 Knaben
Seyd uns zum zweitenmal willkommen,
Ihr Männer in Sarastros Reich.
Dies Glöckchen euch im Hain genommen,                        Er schickt was man euch abgenommen,           
Und diese Flöte schickt er euch;                                       Die Flöte und die Glöckchen euch.
Wollt ihr die Speisen nicht verschmähen,
So esset, trinket froh davon;
Wenn wir zum drittenmal uns sehen,
Ist Freiheit eures Muthes Lohn,                                        Ist Freude eures Muthes Lohn!
Tamino Muth! Nah ist das Ziel,
Du Papageno, schweige still.

3 Boys
Be welcome for the second time,
You men, in Sarastro’s kingdom.
He sends you this bell, taken from you in the grove,       He sends you what was taken from
                                                                                                                                           you,

And this flute;                                                                   The flute and bells.
If you don’t wish to disdain the dishes
Then eat, drink happily from them;
When we meet for the third time,
Freedom will be the reward for your courage,               Joy will be the reward for your courage!                  
Tamino courage! The objective is near,
You Papageno, be silent.


Nr. 17      [S] 231
Pamina
Ach ich fühl’s, es ist verschwunden,
Ewig hin der Liebe Glück.
Nimmer kehrt ihr Wonnestunden                                      Nimmer kömmt ihr Wonnestunden
Hoher Freuden mir zurück.                                               Meinem Herzen mehr zurück!
Sieh Tamino, heisse Thränen                                           Sieh Tamino! diese Thränen
Strömen meine Wang’ herab, die Wang herab,                Fliessen Trauter dir allein,
Rührt dich nicht dies bange Sehnen?                               Fühlst du nicht der Liebe Sehnen -
Gut, ich kenn’ den Weg ins Grab,                                     So wird Ruh im Tode seyn!
Ja, ich kenn’ den Weg ins Grab.                                       So wird Ruh im Tode seyn!

Pamina
Ah I feel it, it has vanished,
Gone forever the happiness of love.
You will never return to me,                                            You will never come back
Rapturous hours of sublime joy.                                      To my heart, rapturous hours!
See Tamino, hot tears                                                      See Tamino! These tears
Stream down my cheek, down my cheek,                       Flow for you alone, my beloved,
Does this distressed longing not move you?                   If you don’t feel the longing of love
All right, I know the path to the grave,                             So there will be peace in death!
Yes, I know the path to the grave.                                  So there will be peace in death!


Nr. 18      [S] 235
Chor der Priester
O Isis! und Osiris! welche Wonne!
Die düstre Nacht verscheucht der Glanz der Sonne.
Bald fühlt der edle Jüngling neues Leben;
Bald ist er unserm Dienste ganz gegeben.
Sein Geist ist kühn, sein Herz ist rein.
Bald wird er unsrer würdig seyn.

Priests’ Chorus
Oh Isis! and Osiris! what rapture!
The brightness of the sun drives away the shades of night.                                                                              Soon the noble youth will feel new life;
Soon he will be fully given over to our service.
His spirit is bold, his heart is pure.
Soon he will be worthy of us.


Nr. 19      [S] 240
Pamina
Soll ich dich, Theurer! nicht mehr sehn?
Sarastro
Ihr werdet froh euch wiedersehn
Pamina
Dein warten tödliche Gefahren.
Tamino, Sarastro
Die Götter mögen ihnmich ) bewahren!
Pamina
Du wirst dem Tode nicht entgehen,
Mir ahndet’s, dich dem Grabe weihn.                                Mir flüstert dieses Ahndung ein!
Tamino, Sarastro
Der Götter Wille mag geschehen,
Ihr Wille soll Gesetz  ihmmir ) seyn.                                   Ihr Wink soll mir Gesetze seyn.
Pamina
O, liebtest du, wie ich dich liebe,
Du würdest nicht so ruhig seyn.
Tamino, Sarastro
O glaub’, er fühletich fühle ) gleiche Triebe,                        Glaub mir er fühletich fühle ) gleiche Triebe,
WirdWerd’ ) ewig dein Getreuer seyn.
Sarastro
Die Stunde schlägt, nun müsst ihr scheiden.
Pamina, Tamino
Wie bitter sind der Trennung Leiden!
Sarastro
Tamino muss nun wirklich fort.                                         Tamino muss nun wieder fort!
Tamino
Pamina, ich muss wirklich fort.
Pamina
Tamino muss nun wirklich fort!
Sarastro
Nun muss er fort,
Tamino
Nun muss ich fort!
Pamina
So musst du fort!
Tamino
Pamina, lebewohl!
Pamina
Tamino, lebewohl!
Sarastro
Nun eile fort!
Dich ruft dein Wort,
Die Stunde schlägt, wir sehn uns wieder.
Pamina, Tamino
Entflohnes Glück! Wann kehrst du wieder?                      O goldene Ruhe! kehre wieder!
Ach wann kehrst du wieder?
Lebewohl! lebewohl!

Pamina
Shall I see you, dear one! no more?
Sarastro
You will see each other joyfully again.
Pamina
Mortal dangers await you.
Tamino, Sarastro
May the gods protect  himme )!                   
Pamina
You will not escape death,
My foreboding is to see you to the grave.                         This foreboding whispers itself to me!
Tamino, Sarastro
May the will of the gods be done,
Their will shall be law to  himme ).                                      A sign from them shall be law to me.
Pamina
Oh, if you loved as I love you,
You would not be so calm.
Tamino, Sarastro
Oh believe me, he feelsI feel ) the same impulses,              Believe me  he feelsI feel ) the same impulses,
HeI ) will be your faithful one forever.
Sarastro
The hour strikes, you must now part.
Pamina, Tamino
How bitter are the sorrows of parting!
Sarastro
Tamino must now really be away.                                    Tamino must now be away again!
Tamino
Pamina I must really be away.
Pamina
Tamino must now really be away!
Sarastro
He must now be away,
Tamino
I must now be away!
Pamina
So you must be away!
Tamino
Pamina, farewell!
Pamina
Tamino, farewell!
Sarastro
Now hurry away!
Your word calls you,
The hour strikes, we meet again.
Pamina, Tamino
Vanished happiness! When will you return?                      Oh golden peace! Return again!
Ah when will you return?
Farewell! Farewell!


Nr. 20      [S] 246
Papageno
Ein Mädchen oder Weibchen
Wünscht Papageno sich.
O so ein sanftes Täubchen
Wär Seeligkeit für mich.

Dann schmeckte mir Trinken und Essen,                         [REIHENFOLGE DER STROPHEN
Dann könnt’ ich mit Fürsten mich messen,                                     UNGEWISS IM AUTOGRAPH]
Des Lebens als Weiser mich freu’n,
Und wie im Elisium seyn.

Ach, kann ich denn keiner von allen
Den reizenden Mädchen gefallen?
Helf eine mir nur aus der Noth,
Sonst gräm’ ich mich wahrlich zu todt.

Ach, wird sich denn keine erbarmen,                                Wird keine mir Liebe gewähren
Schon brechen die Augen mir Armen;                               So muss mich die Flamme verzehren                                                       
Doch küsst mich ein weiblicher Mund,
Dann bin ich gleich wieder gesund.                                    So bin ich schon wieder gesund.

Papageno
A girl or woman
Papageno wishes for himself.
Oh such a gentle little dove
Would be heaven for me.

Then drink and food would taste good,                             [ORDER OF VERSES UNCLEAR                            
Then I could compete with princes,                                                         IN AUTOGRAPH]                                Rejoice in life as a wise man,
And be as in Elysium.

Ah, can I then be liked by none
Of all the charming girls?
Help me, one of them, in my need,
Or I shall truly pine to death.

Ah, will none have pity,                                                     If none will grant me love
Poor me, my eyes already break;                                     Then the flame must consume me;
Just a kiss from a woman’s mouth,
And I’d then be immediately restored.                              Then I’d be once again restored.


Nr. 21      [S] 255
3 Knaben
Bald prangt den Morgen zu verkünden,
Die Sonn’ auf goldner Bahn,
Bald werden Nacht und Irrthum schwinden;                   Bald soll der Aberglaube schwinden
Bald siegt der weise Mann.
O holde Wahrheit steig hernieder,                                   O holde Ruhe steig hernieder
Kehr’ in der Menschen Herzen wieder;
Mach diese Welt zum Himmel=Reich,                               Dann ist die Erd ein Himmelreich
Und Sterbliche den Göttern gleich.
1ter Knabe
Doch seht, Verzweiflung quält Paminen!
2ter und 3ter Knabe
Trüb ist ihr Aug’;                                                              Wo ist sie denn?
1ter Knabe
Tod in den Mienen.                                                          Sie ist von Sinnen!
3 Knaben
Sie quält verschmähter Liebe Leiden.
Ach, von Tamino soll sie scheiden,                                 Lasst uns der Armen Trost bereiten!
Fürwahr ihr Schicksal geht mir nah,                                Fürwahr ihr Schicksal geht uns nah,
O wäre nur ihr Jüngling da;
Sie kömmt, lasst uns bei Seite gehn;
Wie ist sie selbst im Schmerz so schön!                          Damit wir, was sie mache, sehn.
Pamina
Du also bist mein Bräutigam?                                           Du also bist mein Bräutigam -
Willkommen! ende meinen Gram.                                      Durch dich vollend ich meinen Gram!
3 Knaben
Seht ihre Blicke wild und stier,                                          Welch dunkle Worte sprach sie da!
Vernahmt ihr’s? Wahnsinn sprach aus ihr.                       Die Arme ist dem Wahnsinn nah!
Pamina
Geduld, mein Trauter, ich bin dein,
Bald werden wir vereinigt seyn.                                       Bald werden wir vermählet seyn!
3 Knaben
Wahnsinn tobt ihr im Gehirne;
Selbstmord steht auf ihrer Stirne;
Holdes Mädchen! sieh uns an.
Pamina
Sterben will ich, von dem Mann,                                      Sterben will ich -  weil der Mann,
Den ich nicht vermag zu hassen,                                     Den ich nimmermehr kann hassen,
Weggeworfen und verlassen.                                         Seine Traute kann verlassen!
Dies gab meine Mutter mir.
3 Knaben
Wirf den Mörderstahl von dir.                                           Selbstmord strafet Gott an dir!
Pamina
Lieber schnell das Leben lassen,                                     Lieber durch dies Eisen sterben
Als in langem Gram erblassen,                                        Als durch Liebesgram verderben. -
Tod ist Ende meiner Qual;                                                 Mutter, mutter! durch dich leide ich,
Mir willkommen Mörderstahl!                                             Und dein Fluch verfolget mich!
3 Knaben
Mädchen, willst du mit uns gehn?
Pamina
Meines Jammers Maas ist voll!                                         Ja des Jammers Maas ist voll!
Falscher Jüngling, lebe wohl!
Sieh, Pamina stirbt durch dich;
Dieses Eisen tödte mich.

3 Boys
Proclaiming the morning, the sun
Soon glitters on its golden path,
Soon night and error will disappear;                                Soon superstition shall disappear,
Soon the wise man will triumph.
Oh, noble truth descend,                                                  Oh, noble peace descend
Return into the hearts of men;
Make this world into a heavenly kingdom,                        Then the earth will be a heavenly kingdom             
And mortals like gods.
1st Boy
But see, despair torments Pamina!
2nd and 3rd Boy
Troubled is her eye;                                                          Where is she then?
1st Boy
Death in her looks.                                                            She is out of her mind!
3 Boys
She suffers the pangs of disdained love.
Ah, from Tamino she must part,                                       Let us provide comfort for the poor girl!
Truly her fate touches me,                                               Truly her fate touches us!
If only her young man were there;
She comes, let us step aside;
How beautiful she is, even in grief!                                 So that we see what she does.
Pamina
Are you then my bridegroom?                                         You are then my bridegroom,
Welcome! End my grief.                                                   Through you I end my grief!
3 Boys
See her looks, wild and staring,                                      What dark words she spoke there!
Did you observe? There was madness in her speech. The poor girl is near to madness!
Pamina
Patience, my beloved, I am yours,
We will soon be united.                                                    We will soon be married!
3 Boys
Madness rages in her brain;
Suicide is written on her brow;
Sweet girl! Look at us.
Pamina
I want to die, by the man                                                 I want to die, because the man
Whom I am unable to hate,                                              Whom I cannot bring myself to hate
Thrown away and deserted.                                          Can forsake his beloved!
This my mother gave me.
3 Boys
Throw the murder weapon away.                                  God will punish you for suicide!
Pamina
Better to leave this life quickly                                        Better to die by this iron [dagger]
Than to languish in sorrow,                                           Than to waste away in love-sickness.
Death is the end of my torture;                                       Mother, mother! Through you I suffer,
Welcome, murder weapon!                                             And your curse pursues me!
3 Boys
Maiden, do you want to go with us?
Pamina
The measure of my misery is full!                                   Yes, the measure of misery is full!
False youth, farewell!
See, Pamina dies through you;
May this iron kill me.


                [S] 272
3 Knaben          
Ha! Unglückliche, halt ein!
Dich verwirren deine Schmerzen!                                   Sollte dies dein Jüngling sehen
Weh thust du Taminos Herzen;                                        Würde er für Gram vergehen,
Dieses Herz, ganz ist es dein.                                         Denn er liebet dich allein.
Pamina
Was? er fühlte Gegenliebe,
Und verbarg mir seine Triebe,
Wandte sein Gesicht von mir?
Warum sprach er nicht mit mir?
3 Knaben
Schönes Kind! wir müssen schweigen;                            Dieses müssen wir verschweigen
Doch wir wollen dir ihn zeigen,
Mit Entzücken wirst du sehn,                                            Und du wirst mit Staunen sehn
Dass sein Herz ganz dir geweiht,                                     Dass er dir sein Herz geweiht,
Selbst den Tod für dich nicht scheut.                                Und den Tod für dich nicht scheut!
Komm, wir wollen zu ihm gehn.
Pamina
Führt mich hin, ich möcht’ ihn sehn.
Pamina, 3 Knäbchen
Zwey Herzen, die in Liebe brennen,                                Zwei Herzen die von Liebe brennen,
Kann keine Macht der Erde trennen,                                 Kann Menschen Ohnmacht niemals trennen.
Sie halten fest in Schmerz und Leid.                                Verloren ist der Feinde Müh
Ihr Bund ist Bund der Ewigkeit.                                         Die Götter selbsten schützen sie.
              
3 Boys           
Ha! Unhappy one, stop!
Your grief confuses you!                                                  Should your youth see this
You are causing anguish to Tamino’s heart;                     He would die of grief,
This heart is entirely yours.                                                For he loves you alone.
Pamina
What? He felt reciprocal love,
And hid his feelings from me,
Turned his face from me?
Why did he not speak with me?
3 Boys
Lovely child! We must be silent;                                       This we cannot reveal
Yet we want to show him to you,
With rapture you shall see                                               And you will see with astonishment
That his heart, devoted entirely to you,                           That he has devoted his heart to you,
Shuns not even death for you.                                        And does not shun death for you!
Come, let us go to him.
Pamina
Lead me there, I want to see him.
Pamina, 3 Boys
Two hearts which burn in love,                                        Two hearts which burn of love,
No power on earth can part,                                            Can never be parted by human weakness.
They hold firm in pain and sorrow.                                   In vain is the enemies’ effort,
Their bond is the bond of eternity.                                    The gods themselves protect them.


               [S] 286
2 geharnischte Männer   
Der, welcher wandert diese Strasse voll                            er welcher wandert diese Strasse voll
                                           Beschwerde,                                                                     Beschwerden
Wird rein durch Feuer, Wasser, Luft und Erde.                  Wird rein durch Feuer, Wasser, Luft und
                                                                                                                                                  Erden.
Wenn er des Todes Schrecken überwinden kann,
Schwingt er sich von der Erde himmelan,                          Schwingt er sich aus der Erde Himmel=an!
Er wird verklärt, geläutert, licht und rein,                            Erleuchtet wird er dann im Stande seyn
Sich den Mysterien der Isis ganz zu weih’n.
Tamino
Mich schreckt kein Tod, als Mann zu handeln,
Den Weg der Tugend fort zu wandeln,
Schliesst mir des Schreckenspforten auf!                          Schliesst mir des Schreckens Pforten auf
Ich wage froh den kühnen Lauf.
Pamina
Tamino halt! ich muss dich sehn.
Tamino
Was hör ich? Paminens Stimme?
2 geharnischte Männer
Ja, ja! das ist Paminens Stimme;
Tamino, 2 geharnischte Männer
Wohl dirmir ), nun kann sie mit dirmir ) gehn,
Nun trennet euchuns ) kein Schiksal mehr,           
Selbst wenn der Tod die Losung wär.                                 Wenn auch der Tod beschieden wär.
Tamino
Ist mir erlaubt mit ihr zu sprechen?
2 geharnischte Männer
Dir sey erlaubt mit ihr zu sprechen.                                     Dir ist erlaubt mit ihr zu sprechen!
Tamino, 2 geharnischte Männer
Welch Glück, wenn ihr euchwir uns ) wiedersehn, [sic]     Welch Glück wenn wir euchuns ) wiedersehn
Froh Hand in Hand in Tempel gehn.                                     Froh Hand in Hand im Tempel gehn
Ein Weib das Grab und Tod nicht scheut,                           Ein Weib das Nacht und Tod nicht scheut
Ist würdig der Unsterblichkeit.                                             Ist würdig, und wird eingeweiht.
              
2 Armed Men   
He who wanders this path full of hardship                        He who wanders this path full of hardships
Becomes pure through fire, water, air and earth.              Becomes pure through fire, water, air and earth. If he can overcome the terror of death,
He lifts himself from the earth heavenwards,                     He lifts himself from the earth heavenwards,
He becomes transfigured, purified, bright and clear,          Enlightened, he will then be able
To dedicate himself completely to the mysteries of Isis.
Tamino
Death does not frighten me from acting as a man,
From setting forth on the path of virtue,
Unlock for me the gates of terror!                                        Unlock for me the gates of terror
I happily risk the bold journey.
Pamina
Tamino, stop! I must see you.
Tamino
What do I hear? Pamina’s voice?
2 Armed Men
Yes, yes! that is Pamina’s voice;
Tamino, 2 Armed Men
How wonderful, now she can go with  youme ),                               
Now no destiny can part  youus ),                      
Even if death were the signal.                                            Even if death were to be yourour ) fate.
Tamino
Am I allowed to speak to her?
2 Armed Men
You are allowed to speak to her.                                       You are allowed to speak to her!
Tamino, 2 Armed Men
What happiness when youwe ) meet again,                       What happiness when we meet again
Walk happily hand in hand into the temple.                         Walk happily hand in hand in the temple.
A woman who does not shun the grave and death          A woman who does not shun night and death
Is worthy of immortality.                                                     Is worthy, and will be initiated.


              [S] 294-95
Pamina         
Tamino mein! o welch ein Glück!
Tamino
Pamina mein! o welch ein Glück!
Tamino
Hier sind die Schreckens Pforten,
Die Noth und Tod mir dräu’n.
Pamina
Ich werd’ an allen Orten an deiner Seite seyn.                  Ich werde aller Orten an deiner Seite seyn.
Ich selber führe dich,                                                         Ich selbsten führe dich -
Die Liebe leite mich;
Sie streu’ uns Rosen auf den Pfad,                                   Sie mag den Weg mit Rosen streun,
Den dornicht unser Fuss betrat;                                        Weil Rosen stets bei Dornen seyn.
Der Zauberflöte Himmelsklang                                           Spiel du die Zauberflöte an
Erleichtre unsern Heldengang:                                          Sie schütze uns auf unsrer Bahn.
In seiner Zauberhöhle Schlunde                                        Es schnitt in einer Zauberstunde
Schnitt einst mein Vater sie tief in der Geisterstunde,       Mein Vater sie aus tiefstem Grunde
Aus einer ew’gen Zeder aus,                                            Der tausenjähr’gen Eiche aus
Bei Blitz und Donner, Sturm und Braus.
Lass tönen nun den Himmelsklang,                                   Nun komm und spiel die Flöte an!
Erleichtr’uns unsern Heldengang;                                     Sie leite uns auf grauser Bahn.
Pamina, Tamino, 2 geharnischte Männer
Ihr wandeltWir wandeln ) durch des Tones Macht,
Froh durch des Todes düstre Nacht.
             
Pamina            
Tamino mine! Oh what happiness!
Tamino
Pamina mine! Oh what happiness!
Tamino
Here are the gates of terror,
Which threaten danger and death.
Pamina
I will be at your side in all places.                                     I will be at your side in all places.
I myself will lead you,                                                        I myself will lead you,
May love guide me!
May she strew roses on the path                                    She may strew the path with roses,
Which our foot trod beset with thorns.                            Since roses are always accompanied by
                                                                                                                                              thorns.
May the heavenly sound of the magic flute                     Play the magic flute
Ease our heroic path:                                                       It should protect us on our journey.
In the abyss of his magic cave                                        My father cut it in a magic hour
My father once cut it, deep in the hour of the spirits,      From the profoundest depths
From an eternal cedar,                                                     Of the thousand-year-old oak
In lightning and thunder, storm and turbulence.
Let it now play its heavenly sound,                                  Now come and play on the flute!
Ease for us our heroic path;                                             May it guide us on our grim pathway.
Pamina, Tamino, 2 Armed Men
Through the power of the sound youwe ) walk
Joyfully through the gloomy night of death


               [S] 301-2
Pamina, Tamino   
Wir wandelten durch Feuergluthen,
Bezähmten muthig die Gefahr.                                         Bekämpften muthig die Gefahr
Dein Ton sey Schutz in Wasserfluthen,
So wie er es im Feuer war.
Ihr Götter, welch ein Augenblick!
Gewährt ist uns der Weihe Glück.                                   Gewähret ist uns Isis Glück!
             
Pamina, Tamino   
We walked through burning fires,
Bravely tamed the danger.                                               Bravely fought the danger
May your sound be protection in the water‑torrents
Just as it was in the fire.
You gods, what a moment!
The happiness of initiation is granted to us.                     The happiness of Isis is granted to us!                     


               [S] 307
Chor             
Triumph! Triumph! du edles Paar!
Besieget hast du die Gefahr!
Geläutert bist du licht und rein!                                         Der Isis Weihe ist nun dein!
Komm, tritt nun in den Tempel ein.                                    Kommt, tretet in den Tempel ein.
              
Chorus   
Triumph! Triumph! You noble pair!
You have conquered the danger!
You are purified, bright and clear!                                   The initiation of Isis is now yours!
Come, step now into the temple.                                      Come, step into the temple.


               [S] 311
Papageno   
Papagena, Papagena, Papagena.
Weibchen! Täubchen, meine Schöne!
Vergebens! Ach! sie ist verlohren!
Ich bin zum Unglück nur gebohren;                                  Ich bin zum Unglück schon gebohren!
Schon fasst’ ich sie ans runde Kinn;                               Ich plauderte - und das war schlecht,
Ich plauderte, mein Schatz war hin.                                 Und drum geschieht es mir schon recht!
Ich schlürfte ächten Götterwein,                                     Seit ich gekostet diesen Wein
Ich sah ein Weiblein, jung und schön,                              Seit ich das schöne Weibchen sah,
Nun ist mein Herz voll Liebespein,                                   So brennts im Herzenskämmerlein,
Und ich will nichts als Mädchen sehn.                             So zwickets hier, so zwickets da!
Papagena! Herzens Weibchen!
Papagena! liebes Täubchen!
S’ ist umsonst, es ist vergebens!
Müde bin ich meines Lebens;
Aus dann meiner Augen Licht,                                         Sterben macht der Lieb ein End,
Denn wer todt ist, liebet nicht.                                          Wenns im Herzen noch so brennt.
Diesen Baum da will ich zieren,
Mir an ihm den Hals zu schnüren.                                    Mir an ihm den Hals zuschnüren,
Gute Nacht, du falsche Welt!                                            Weil das Leben mir missfällt
Die so arg mich Armen prellt;                                           Gute Nacht, du schwarze Welt!
Schiebst mein Glück mir vor die Nase,                             Weil du böse an mir handelst
Da ich’s fasse, springt die Blase,                                     Mir kein schönes Kind zubandelst
Fahre wohl, ich lasse dich!                                               So ists aus, so sterbe ich
Schöne Mädchen, denkt an mich!
Doch will eine sich des Armen,                                        Will sich eine um mich Armen
Der sich hängen will, erbarmen,                                       Eh ich hänge noch erbarmen
Wohl, so lass ich’s diesmal seyn,
Rufet nur: Ja, oder Nein!
Keine hört mich, alles stille,
Also ist es euer Wille?
Papageno frisch hinauf!
Ende deinen Lebenslauf!
Nun, ich warte noch, es sey!
Bis man zählet eins, zwey, drey.
Eins, zwey, drey.
Nun wohlan es bleibt dabey
Weil mich nichts zurucke [sic] hält                                    Weil mich nichts zurücke hält
Gute Nacht du falsche Welt.
             
Papageno   
Papagena, Papagena, Papagena.
Little woman! Little dove, my lovely one!
In vain! Ah! She is lost!
I am just born for bad luck;                                               I am just born for bad luck!
I already grabbed her by her round chin;                         I chattered - and that was bad,
I chattered, my sweetheart was gone.                            And so it serves me right!
I sipped a true wine of the gods,                                      Since I tasted this wine
I saw a damsel, young and beautiful,                               Since I saw the lovely woman,
My heart is now full of the pain of love,                           So it burns in the chamber of my heart,
And I want to see nothing but girls.                                  So it pinches here, so it pinches there!
Papagena! Woman of my heart!
Papagena! Dear little dove!
It’s useless, it’s in vain!
I am tired of my life;
Out then light of my eyes,                                                 Dying puts an end to love,
For he who is dead does not love.                                   If it burns so much in the heart.
I will adorn this tree over there,
Hang from it by the neck.
Goodnight, you false world!                                              Since life displeases me
Which cheats poor me so badly;                                       Good-night, you dark world!
You push happiness before my nose,                              Because you treat me badly
As I grasp it the bubble [bladder] bursts,                         And don’t send me a pretty young thing
Farewell, I leave you!                                                        So it’s over, so I die
Beautiful girls, think of me!
However if one will have pity on the poor man                If one for poor me,
Who wants to hang himself,                                             Before I hang, will have pity
Then, all right, I’ll leave it this time,
Just call: yes, or no!
No-one hears me, all is still,
So is it your will?
Papageno don’t delay!
End the course of your life!
Well, I’ll just wait, let it be!
While one counts one, two, three.
One! Two! Three!
Well then that’s how it is,
Since nothing holds me back                                            Since nothing holds me back
Good-night false world.


                [S] 322
3 Knaben   
Halt ein! O Papageno, und sey klug,
Man lebt nur einmal, dies sey dir genug.
Papageno
Ihr habt gut reden, habt gut scherzen,
Doch brennt es euch, wie mir im Herzen,                         Doch brennt’ es euch wie mich im Herzen,
Ihr würdet auch nach Mädchen gehn.
3 Knaben
So lasse deine Glöckchen klingen,
Dies wird dein Weibchen zu dir bringen.
Papageno
Ich Narr vergass der Zauberdinge.
Erklinge Glockenspiel, erklinge,
Ich muss mein liebes Mädchen sehn.
Klinget Glöckchen, klinget!
Schafft mein Mädchen her,
Klinget Glöckchen, klinget!
Bringt mein Weibchen her!
3 Knaben
Nun Papageno, sieh dich um.
              
3 Boys  
Stop! Papageno, and be wise,
One lives only once, let this be enough for you.
Papageno
It’s all very well for you to talk and make fun,
If it were to burn in your heart, as in mine,                      If it were to burn in your heart as in mine,
You would also go after girls.
3 Boys
So let your bells ring,
This will bring your little woman to you.
Papageno
Like a fool I forgot the magic things.
Resound, chimes, resound,
I must see my beloved girl.
Ring, bells, ring!
Produce my girl,
Ring, bells, ring!
Bring my little woman forth!
3 Boys
Now Papageno, look around you.


                [S] 330
Papageno   
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papagena.
Papagena
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papageno.
Papageno
Bist du mir nun ganz gegeben?
Papagena
Nun bin ich dir ganz gegeben.
Papageno
Nun so sey mein liebes Weibchen!
Papagena
Nun so sey mein liebes Täubchen,
Mein Herzens Täubchen.
Papageno, Papagena
Welche FreudeWonne  ) wird das seyn,                             Welche Freude wird das seyn
Wenn die Götter uns bedenken,
Unsrer Liebe Kinder schenken,
So liebe kleine Kinderlein.
Papageno
Erst einen kleinen Papageno.
Papagena
Dann eine kleine Papagena.
Papageno
Dann wieder einen Papageno!
Papagena
Dann wieder eine Papagena!
Papageno, Papagena
Es ist das höchste der Gefühle,
Wenn viele Pa-Pa-Papagen ao )
Der Seegen froher Eltern seyn.                                         Der Eltern Seegen werden seyn.

Papageno   
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papagena.
Papagena
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papageno.
Papageno
Are you now all mine?
Papagena
Now I am all yours.
Papageno
Well, then be my beloved little woman!
Papagena
Well, then be my dear little dove,
The little dove of my heart.
Papageno, Papagena
What joyrapture ) it will be                                                   What joy it will be
If the gods provide for us
And grant our love children,
Such dear little children.
Papageno
First a little Papageno.
Papagena
Then a little Papagena.
Papageno
Then again a Papageno!
Papagena
Then again a Papagena!
Papageno, Papagena
It is the sublimest of feelings
If many Pa-Pa-Papagenao )s                                                                   
Should be the blessing of happy parents.                           Will be the blessing of the parents.


               [S] 340
Monostatos, Königin der Nacht, 3 Damen   
Nur stille, stille, stille, stille,
Bald dringen wir in Tempel ein.
Monostatos
Doch Fürstin halte Wort; erfülle -
Dein Kind muss meine Gattin seyn.
Königin der Nacht
Ich halte Wort; es ist mein Wille.
Mein Kind soll deine Gattin seyn.
3 Damen
Ihr Kind soll deine Gattin seyn.
Monostatos
Doch still, ich höre schrecklich Rauschen,
Wie Donnerton und Wasserfall.
Königin der Nacht, 3 Damen
Ja, fürchterlich ist dieses Rauschen,
Wie fernen Donners Wiederhall!
Monostatos
Nun sind sie in des Tempels Hallen.
Königin der Nacht, 3 Damen, Monostatos
Dort wollen wir sie überfallen,
Die Frömmler tilgen von der Erd,
Mit Feuersglut und Dolch und Schwerd.                             Mit Feuersglut und mächt’gem Schwerdt!
3 Damen, Monostatos
Dir, grosse Königin der Nacht,
Sey unsrer Rache Opfer gebracht.
Königin der Nacht, 3 Damen, Monostatos
Zerschmettert, vernichtet ist unsre Macht!
Wir alle gestürzet in ewige Nacht.
Sarastro
Die Stralen der Sonne vertreiben die Nacht,
Vernichten der Heuchler erschlichene Macht                    Zernichten der Heuchler erschlichene
                                                                                                                                           Macht!
               
Monostatos, Queen of Night, 3 Ladies   
Hush, hush, hush, hush,
We will soon be within the temple.
Monostatos
But princess, keep your word; see to it -
Your child must be my wife.
Queen of Night
I’ll keep my word; it is my will
My child shall be your wife.
3 Ladies
Her child shall be your wife.
Monostatos
But quiet, I hear the sound of dreadful rushing,
Like thunder and waterfall.
Queen of Night, 3 Ladies
Yes, terrible is this rushing,
Like the echo of distant thunder!
Monostatos
Now they are in the halls of the temple.
Queen of Night, 3 Ladies, Monostatos
There we will take them by surprise,
Obliterate the sanctimonious ones from the earth
With burning fire and dagger and sword.                           With burning fire and powerful sword.
3 Ladies, Monostatos
To you, great Queen of Night,
Be brought the sacrifice of our vengeance.
Queen of Night, 3 Ladies, Monostatos
Shattered, annihilated is our power!
We are all plunged into eternal night.
Sarastro
The rays of the sun drive away the night,
Annihilate the surreptitious power of dissemblers.            Annihilate the surreptitious power of
                                                                                                                                         dissemblers!


               [S] 352
Chor             
Heil sey euch Geweihten!
Ihr drangt durch die Nacht.                                               Ihr dranget durch Nacht!
Dank sey dir Osiris. Dank, dir Isis gebracht.
Es siegte die Wahrheit, in himmlischem Glanz                  Es siegte die Stärke und krönet zum Lohn
Strahlt Wahrheit und Liebe dein ewiger Kranz.                Die Schönheit und Weisheit mit ewiger
                                                                                                                                        Kron!
                 
Chorus       
Hail to you, the initiated!
You forged your way through the night.                         You forged your way through night!
Thanks be given to you, Isis and Osiris.
Truth triumphed, in heavenly brightness                          Strength triumphed and crowns, as the
                                                                                                                                        reward
Your eternal garland streams truth and love.                   Beauty and wisdom with an eternal crown!